king lear

تَمْهِيدٌ

Introduction

(١)

قِصَّةُ

The story of

عَجُوزٍ

an old woman

كَانَتْ

who was

مَمْلَكَةُ

the kingdom of

«إنْجِلْتِرَا»

‘England’

حِينَ

when

وَقَعَتْ

occurred

حَوَادِثُ

the incidents of

هَذِهِ

this

الْقِصَّةِ

story

تَمُرُّ

passed through

بِأَحْدَاثٍ

events

وَخُطُوبٍ

and calamities

(مَصَائِبَ)

(disasters)

,

لَا

no

عَهْدَ

period

لَهَا

for it

بِأَمْثَالِهَا

like it

مِن

from

قَبْلُ

before.

Introduction (1) The story of an old woman who was the kingdom of ‘England’ — when the incidents of this story occurred — passed through events and calamities (disasters) that it had never experienced before.

وَإِلَيْكَ

And here is

مَا

what

تَقُصُّهُ

she narrates

عَجُوزٌ

an old woman

نَيَّفَتْ

who has exceeded

(زَادَتْ)

(has added)

عَلَى

over

خَمْسِينَ

fifty

وَمِئَةٍ

and one hundred

مِن

of

السِّنِينَ

years.

And here is what an old woman who has exceeded fifty and one hundred years narrates.

قَالَتِ

She said

الْعَجُوزُ

the old woman

:

«لَقَدْ

‘I have

عِشْتُ

lived

أَكْثَرَ

more

مِن

than

مِئَةٍ

one hundred

وَخَمْسِينَ

and fifty

عَامًا

years.

ورَأَيْتُ

And I have seen

فِي

in

طُفُولَتِي

my childhood —

مِن

of

الْكَوَارِثِ

the disasters

وَالْمِحَنِ

and ordeals

مَا

what

لَمْ

not

يَخْطُرْ

occur to

لِإِنْسَانٍ

a human being

عَلَى

on

بَالٍ

mind.

The old woman said: ‘I have lived more than one hundred and fifty years, and I have seen in my childhood — of the disasters and ordeals — what has not occurred to a human being.

وَلَا

And I still

أَزَالُ

remember

أَذْكُرُ

that I remember

تِلْكَ

those

الْعَوَاصِفَ

tempests

الْهُوجَ

fierce

حِينَ

when

الْاِكْتِسَاحِ

swept away

الْغَابَاتِ

the forests

،

ثُمَّ

then

أَعْقَبَهَا

followed by

فَيَضَانُ

the flood of

الْأَنْهَارِ

the rivers;

فَأَغْرَقَ

that drowned

مِنَ

of

الْبِلَادِ

the land

مَا

what

أَغْرَقَ

drowned,

،

وَأَهْلَكَ

and destroyed

مِن

of

الْحَرْثِ

the crops

(الزَّرْعِ)

(the harvest)

وَالنَّسْلِ

and offspring

(الأَوْلَادِ)

(the children)

,

مَا

what

أَهْلَكَ!

destroyed!

And I still remember those fierce tempests when they swept through the forests, then followed by the flood of the rivers; that drowned what of the land was drowned, and destroyed what of the crops (the harvest) and offspring (the children) was destroyed!

لَا

I still

أَزَالُ

remember

أَذْكُرُ

remember —

إِلَى

to

الْيَوْمَ

this day

,

ذَٰلِكَ

that

الْعَهْدَ

period

الَّذِي

that I witnessed

شَهِدْتُهُ

it in my childhood

فِي

in

طُفُولَتِي

my childhood,

وَأَتَمَثَّلُ

and I envision

(أَتَصَوَّرُ)

(imagine)

حَوَادِثَهُ

its incidents

الْبَعِيدَةَ

distant,

كَأَنَّمَا

as if

وَقَعَتْ

it occurred

أَمْسِ

yesterday.

I still remember — to this day — that period that I witnessed in my childhood, and I envision (imagine) its distant incidents, as if they occurred yesterday.

وَلَكِنَّ

But

مَا

what

حَدَثَ

happened

فِي

in

هَذَا

this

الْعَامِ

year,

قَدْ

has

مَحَا

erased —

أَوْ

or

كَادَ

almost

كُلَّ

every

مَا

what

اسْتَعْظَمْتُهُ

I have cherished

مِن

of

الأَحْدَاثِ

the past events

الْمَاضِيَةِ

؛

وَلَيْسَتْ

And those disasters

تِلْكَ

those

الْمَصَائِبُ

disasters

الَّتِي

that

حَلَّتْ

befell.

بِبِلَادِنَا

Upon our country

فِي

in

ذَٰلِكَ

that

الزَّمَنِ

time

الْبَعِيدِ

the distant —

إِلَّا

but

شَيْئًا

a small thing

يَسِيرًا

trivial

تَفِهًا

(inconsequential)

(لَا

(of no

قِيمَةَ

value)

لَهُ)،

to it)

But what happened in this year has erased — or almost — every cherished memory I had of past events. And those disasters that befell upon our country — in that distant time — were but a small and inconsequential thing (of no value to it), compared to what has happened this year.

فَقَدْ

For indeed

تَأَلَّبَتْ

the forces of

(تَجَمَّعَتْ)

(gathered)

For indeed the forces of evil have gathered,

قُوَى

the forces of

الشَّرِّ

evil,

وَاجْتَمَعَتِ

and calamities gathered,

الْكَوَارِثُ

the calamities,

وَتَاتَبَعَتِ

and followed

الأَحْدَاثُ

events,

وَتَفَنَّنَتِ

and have varied

الأَبَالِسَةُ

the devils

وَالشَّيَاطِينُ

and demons

فِي

in

إِغْرَاءِ

tempting

النَّاسَ

the people

بِضُرُوبٍ

with kinds of

(أَصْنَافٍ)

(types of)

The forces of evil have gathered, and calamities have followed, and the events have varied, and the devils and demons have been tempting the people with kinds of injustice.

مِنَ

of

الظُّلْمِ

injustice

وَالقَسْوَةِ

and cruelty

وَالأَنانِيَّةِ

and selfishness

(حُبِّ

(the love

الذَّاتِ)

of self),

وَمَا

and what

إِلَى

to

ذَٰلِكَ

that

مِن

of

أَلْوَانِ

the shades of

الشَّرِّ

evil,

وَأَفَانِينِ

and various

الشَّقَاءِ

forms of

with kinds (types) of injustice, cruelty, and selfishness (the love of self), and to that is included the forms of evil, and various forms of misery.

(أَنْوَاعِ

(types of

الشِّدَّةِ

hardship

وَالْعُسْرِ)

and adversity).

وَفِي

And in

شَمَالِ

the north of

«إنْجِلْتِرَا»

‘England’

طَغَتْ

had surged

أَمْوَاهُ

the waters of

الْبُحَيْرَاتِ

the lakes,

وَأَغْرَقَتْ

and drowned

مِنَ

of

السُّكَّانِ

the inhabitants

وَالمَسَاكِنِ

and the homes

آلافًا

thousands.

And in the north of ‘England’ the waters of the lakes had surged, and drowned thousands of the inhabitants and the homes.

ثُمَّ

Then

جَاءَ

came

الشِّتَاءُ

winter;

فَخَرَجَتِ

so the wolves and

الذِّئَابُ

the wild beasts

وَأَصْنَافُ

of various kinds

الْوُحُوشِ

of wild animals came out

الضَّارِيَةِ

ferocious

مِنْ

from

مَكَامِنِهَا

their lairs,

وَالتَّهَمَتِ

and devoured

الأَغْنَامَ

the sheep

فِي

in

رَائِعَةِ

the bright

النَّهَارِ

day,

دُونَ

without

أَنْ

that

تُبَالِيَ

care

كَائِنًا

for any being

كَانَ.

that existed.

Then came winter; so the wolves and various wild beasts came out from their lairs and devoured the sheep in the bright day, without caring for any being that existed.

وَعَاثَتِ

And the wild pigs

الْخَنازِيرُ

ran rampant

الْبَرِّيَّةُ

in the countryside;

فَمَلَأَتِ

filling

الْقُلُوبَ

the hearts

ذُعْرًا

with fear

(خَوْفًا)

(fear)

,

وَقَسَتْ

and hardened

قُلُوبُ

the hearts of

النَّاسِ

the people,

وَنَمَتْ

and grew

بَيْنَهُمْ

among them

بُذُورُ

the seeds of

الشِّقَاقِ

disunion

وَالتَّفْرِقَةِ

and separation,

وَحَلَّتْ

and strife settled

الْخِصَامُ

of disputes

مَحَلًّا

in place of

الْوِئَامِ

the harmony

(الْوِفَاقِ).

(agreement).

And the wild pigs ran rampant in the countryside; filling the hearts with fear (fear), and hardened the hearts of the people, and the seeds of disunion and separation grew among them, and strife settled in place of the harmony (agreement).

وَسَرَى

And the discord spread

الْخُلْفُ

the strife

بَيْنَ

between

الأَزْوَاجِ

the couples;

ثُمَّ

then

انتَقَلَتْ

transferred

عَدْوَاهُ

its contagion

إِلَى

to

الأَطْفَالِ

the children;

فَأَصْبَحَتِ

and the countries became

الْبِلَادُ

the lands

جَحِيمًا

a hell

لَا

that cannot be

يُطَاقُ.

bore.

And the discord spread between the couples; then its contagion transferred to the children; and the lands became a hell that could not be borne.

(٢)

مِهْرَجانُ

Festival

الْمَلِكِ

of the king

هَذَا

this

بَعْضُ

is part of

مَا

what

قَصَّتْهُ

she narrated

عَجُوزُ

the old woman

ذَٰلِكُم

of that time,

الزَّمَانِ

the time,

وَرَأَتْهُ

and she saw

رُؤْيَةَ

a vision of

الْعِيَانِ.

the seen.

(2) The Festival of the king is part of what the old woman narrated of that time, and she saw it as a vision of the seen.

وَقَدْ

And I have

تَوَخَّيتُ

deliberately aimed

(تَعَمَّدْتُ)

(intended)

And I have deliberately aimed to establish it for you — O dear friends —

لِتَعْرِفُوا

to know

مَتَى

when

وَقَعَتْ

the incidents occurred

حَوَادِثُ

the incidents of

هَذِهِ

this

الْقِصَّةِ؟

story?

to know when the incidents of this story occurred?

وَفِي

And during

أَيِّ

which

عَهْدٍ

era

مِن

of

عُهُودِ

the eras of

الِاضْطِرَابِ

turmoil

مُثِّلَتْ

the chapters of

فُصُولُهَا

its story

الْمُحْزِنَةِ؟

sad?

And during which era — of the eras of turmoil — the chapters of its story were represented?

وَكَانَ

And it was

بَدْءُ

the beginning of

هَذِهِ

these

الْأَحْدَاثِ

events

الْمُفَزِّعَةِ

terrifying

يَوْمَ

the day of

الْمِهْرَجانِ

the festival

الَّذِي

which

أُقِيمَ

was held by

الْمَلِكُ

the king

«لِير»

‘Lear’

فِي

in

قَصْرِهِ

his palace

الْكَبِيرِ،

the great,

مُنْذُ

since

أَلْفَيْ

two thousand

عَامٍ.

years.

And it was the beginning of these terrifying events on the day of the festival which was held by the king ‘Lear’ in his great palace, since two thousand years.

وَقَدِ

And the king has

اعْتَزَمَ

decided

الْمَلِكُ

the king

أَنْ

to

يَقْسِمَ

divide

مُلْكَهُ

his kingdom

الْعَظِيمَ

great among his

بَيْنَ

between

بَنَاتِهِ

daughters

الثَّلاثِ،

three,

وَيَرْفَعَ

and to lift

عَنْ

from

كاهِلِهِ

his shoulders

أَعْبَاءَ

the burdens

الْمُلْكِ

of kingship

(أَثْقَالَ

(the weights of

الْحُكْمِ)

rulership),

And the king has decided to divide his great kingdom between his three daughters, and to lift from his shoulders the burdens of kingship (the weights of rulership)

وَيُرِيحَ

and to bring peace to

شَيْخُوخَتَهُ،

his old age,

وَيَقْضِيَ

and to spend

أَيَّامَهُ

his last days

الأَخِيرَةَ

in peace and security,

فِي

in

أَمْنٍ

serenity,

وَسَلاَمٍ،

and safety,

وَادِعَ

and resting in

الْخَلَدِ

eternity,

(مُسْتَرِيحَ

(resting of

الْقَلْبِ)،

the heart),

نَاعِمَ

having a tranquil

الْبَالِ.

mind.

and to bring peace to his old age, and to spend his last days in peace and security, resting in eternity (resting of the heart), having a tranquil mind.

وَكَانَتِ

And the lights were

الْأَنْوَارُ

shining

سَاطِعَةً

brightly

فِي

in

كُلِّ

every

مَكَانٍ

place

مِنْ

of

قَصْرِ

the palace of

الْمَلِكِ،

the king,

تَنْعَكِسُ

reflected

أَضْوَاؤُهَا

its lights

الْبَهِيجَةُ

beautifully

عَلَى

on

أَعْمِدَةِ

the columns

الْقَصْرِ

of the palace

الذَّهَبِيَّةِ،

golden,

وَتَصَاوِيرِهِ

and its artistic images

الْمُبْدِعَةِ

artful.

وَهِيَ

And they represent

تُمَثِّلُ

the victory

انْتِصَارَ

of king ‘Lear’

الْمَلِكِ

the king

«لِير»

‘Lear’

عَلَى

over

أَعْدَائِهِ،

his enemies,

فِي

in

زَمَنِ

the time of

صِبَاهُ.

his youth.

And the lights were shining brightly in every place of the palace of the king, reflected beautifully on the columns of the palace, its artistic images, and they represent the victory of king ‘Lear’ over his enemies, in the time of his youth.

•••

وَكَانَ

And the one who contemplated

المُتَأَمِّلُ

upon it was

لَا

not

يَمْلِكُ

able to control

نَفْسَهُ

himself

مِن

from

الْحَسْرَةِ

regret

وَالْأَسَف،

and sorrow,

كُلَّمَا

whenever

وَقَعَتْ

he laid eyes upon

عَيْنَاهُ

it.

عَلَى

on

هَذَا

this

الشَّابِ

strong young man

الْقَوِيِّ

powerful ‘Lear,’

«لِيرَ»،

‘Lear,’

الْجَريءُ

brave

الْبَاطِشُ

(aggressive),

الَّذِي

who is represented

تُمَثِّلُهُ

here by

تِلْكَ

those

التَّصَاوِيرُ

images,

الْمُعْجِبَةُ،

and admired,

وَقَابَلَتْهَا

and faced it,

بِهَذَا

with this

الشَّيْخِ

old man

«لِير»،

‘Lear,’

الْمَاثِلِ

standing

فِي

in

الْحَفْلِ،

the gathering,

وَقَدْ

and now

جَلَّلَ

has covered

الشَّيْبُ

the gray hairs

رَأْسَهُ،

his head,

وَقَوَّسَتْ

and bent

قَنَاتَهُ

his stature

السُّنُونَ

the years.

(حَنَتِ

(have bent

الْأَعْوَامُ

the years)

ظَهَرَهُ)،

his back),

فَانْتَظَمَتِ

so the quivering

الرِّعْشَةُ

shivered

يَدَيْهِ

his weak hands,

النَّاحِلَتَيْن،

thin,

وَأَصْبَحَ

and became

يَمْشِي

walking

إِلَى

toward

الْمَـنَايَا

the demise

(المَوْتِ)،

(death),

بِخُطُواتٍ

with steps

سَرِيعَةٍ.

quick.

And the one who contemplated upon it was not able to control himself from regret and sorrow, whenever he laid eyes upon this strong young man ‘Lear,’ brave and aggressive (who is represented here by those admired images), and faced it with this old man ‘Lear,’ standing in the gathering, now covered with gray hairs on his head, and bent stature of his back (the years have bent it), so the quivering shivered his weak hands, thin, and he began walking toward the demise (death), with quick steps.

وَقَدِ

And the royal retinue

اجْتَمَعَتْ

collected

فِي

in

ذَٰلِكَ

that

الْمِهْرَجانِ

festival

حَاشِيَةُ

the court members

الْمَلِكِ

of the king

وَقُوَّادُهُ

and his warriors

وَسَرَاتُ

and the influential

الْبِلَادِ

of the country

(رُؤَسَاؤُهَا)،

(its leaders),

And the royal retinue gathered in that festival the members of the court of the king and his warriors and the influential of the country (its leaders),

وَجَلَسَ

and sat

إِلَى

beside

جَانِبِهِ

him

and sat beside him.

وَزِيرُهُ

His minister

الْمُخْلِصُ

the loyal

الأَمِينُ

trusted: ‘كَنْت’

:

«كَنْتُ»

‘Kant’

،

وَنَدِيمُه

and his companion

(صَاحِبُهُ)

(friend of him)

His minister the loyal trusted, ‘Kant’, and his companion (friend of him) 'Buhlul'.

Page