enemy of goats

عَدُوُّ

enemy

الْمَعِيزِ

of the goat

The enemy of the goat

الْمَعِيزُ

the goats

الثَّلَاثُ

the three

The three goats

الْمَاعِزَةُ

the she-goat

الْمَعَّازَةُ

the female goat

الْمَاعِزَةُ

the she-goat

الْفَوَّازَةُ

the winning

الْمَاعِزَةُ

the she-goat

الْمُمْتَازَةُ

the excellent

The she-goat is the winning female goat, the excellent she-goat.

الْمَعِيزُ

The goats

الثَّلَاثُ

Three

تَمْشِي

Walk

فَرْحَانَةً.

Happily.

The three goats walk happily.

الْمَاعِزَةُ

the goat

الْمَعَّازَةُ

the nanny goat

قَالَتْ:

said:

«أَنَا

I

أُرِيدُ

want

أَنْ

to

أَبْنِيَ

build

لِي

for me

بَيْتًا.

a house.

The goat said: 'I want to build a house.'

وَالْمَاعِزَةُ

and the she-goat

الْفَوَّازَةُ

the successful

قَالَتْ:

said:

«وَأَنَا

and I

أُرِيدُ

want

أَنْ

to

أَبْنِيَ

build

لِي

for me

بَيْتًا.

a house.

And the successful she-goat said: "And I want to build a house for myself."

وَالْمَاعِزَةُ

And the she-goat

الْمُمْتَازَةُ

the distinguished

قَالَتْ:

said:

وَأَنَا

And I

أُرِيدُ

want

أَنْ

to

أَبْنِيَ

build

لِي

for me

بَيْتًا.

a house.

And the distinguished she-goat said: "And I want to build a house for me."

الْمَعِيزُ

the goats

الثَّلَاثُ

the three

مَشَتْ

walked

فِي

in

طَرِيقِهَا

their way

لِتَبْنِيَ

to build

بُيُوتَهَا

their houses

الثَّلَاثَةَ

the three

The three goats walked in their way to build their houses.

الْمَاعِزَةُ

the she-goat

الْمَعَّازَةُ

the she-goat

The she-goat, the she-goat.

وَلَقِيَتِ

and she met

الْمَاعِزَةُ

the goat

الْمَعَّازَةُ

the she-goat

رَجُلًا

a man

يَحْمِلُ

who carries

حُزْمَةً

a bundle

مِنَ

from

الْقَشِّ،

the straw,

فَقَالَتْ

so she said

لَهُ

to him

الْمَاعِزَةُ:

the goat:

«صَبَاحُ

Good morning

الْخَيْرِ

of goodness

أَيُّهَا

O

الرَّجُلُ

the man

الْكَرِيمُ.»

the generous."

The goat met a man carrying a bundle of straw, and she said to him: "Good morning, O generous man."

فَقَالَ

then he said

لَهَا

to her

حَامِلُ

the carrier

الْقَشِّ

of the straw

صَبَاحُ

Good morning

الْخَيْرِ

of goodness

أَيَّتُهَا

O

الْمَاعِزَةُ

the female goat

الْعَزِيزَةُ

the dear

Then the carrier of the straw said to her: "Good morning, O dear female goat."

فَقَالَتْ

Then said

لَهُ

to him

الْمَاعِزَةُ

the she-goat

الْمَعَّازَةُ

the goat

أَنَا

I

أُرِيدُ

want

أَنْ

to

أَبْنِيَ

build

لِي

for me

بَيْتًا

a house

فَهَلْ

so do

تُعْطِينِي

will you give me

حُزْمَةَ

a bundle

الْقَشِّ

of straw

لِأَبْنِيَ

to build

بِهَا

with it

بَيْتِي؟

my house?

Then the she-goat said to him: "I want to build a house for myself, so will you give me a bundle of straw to build my house with?"

فَقَالَ

He said

حَامِلُ

carrier

الْقَشِّ

the straw

لَكِ

for you

مَا

what

تُرِيدِينَ

you want

خُذِي

take

حُزْمَةَ

a bundle

الْقَشِّ

the straw

وَابْنِي

and build

بِهَا

with it

بَيْتَكِ

your house

So the carrier of the straw said: 'For you, what you want. Take a bundle of straw and build with it your house.'

فَفَرِحَتِ

And she rejoiced

الْمَاعِزَةُ

the she-goat

الْمَعَّازَةُ،

the she-goat,

وَشَكَرَتْ

and thanked

حَامِلَ

the bearer

الْقَشِّ،

of the straw,

وَبَنَتْ

and built

بَيْتَهَا.

her house.

And the she-goat rejoiced, and thanked the bearer of the straw, and built her house.

الْمَاعِزَةُ

the goat

الْفَوَّازَةُ

the victorious

The victorious goat

وَمَشَتِ

And walked

الْمَاعِزَةُ

the goat

الْفَوَّازَةُ،

the successful

فَلَقِيَتْ

Then she met

فِي

in

طَرِيقِهَا

her way

رَجُلًا

a man

يَحْمِلُ

carrying

حُزْمَةً

a bundle

مِنَ

of

الْخَشَبِ،

wood,

فَقَالَتْ

and she said

لَهُ

to him

الْمَاعِزَةُ:

the goat:

«صَبَاحُ

Good morning

الْخَيْرِ

of goodness

أَيُّهَا

O

الرَّجُلُ

the man

الْكَرِيمُ.»

the generous.”

And the successful goat walked, and she met a man carrying a bundle of wood, and she said to him: 'Good morning, O generous man.'

فَقَالَ

So he said

لَهَا

to her

حَامِلُ

the bearer

الْخَشَبِ:

of the wood:

«صَبَاحُ

Good morning

الْخَيْرِ

of goodness

أَيَّتُهَا

O

الْمَاعِزَةُ

she-goat

الْعَزِيزَةُ.

the dear.

So he said to her, 'Good morning, O dear she-goat.'

فَقَالَتْ

she said

لَهُ

to him

الْمَاعِزَةُ

the goat

أَنَا

I

أُرِيدُ

want

أَنْ

to

أَبْنِيَ

I build

لِي

for me

بَيْتًا

a house

فَهَلْ

so do

تُعْطِينِي

you give me

حُزْمَةَ

a bundle

الْخَشَبِ

of wood

لِأَبْنِيَ

to build

بِهَا

with it

بَيْتِي؟

my house?

The goat said to him: "I want to build a house for myself, so will you give me a bundle of wood to build my house with?"

فَقَالَ

And he said

حَامِلُ

the bearer

الْخَشَبِ

of the wood

لَكِ

to you

مَا

what

تُرِيدِينَ

you want

خُذِي

take

حُزْمَةَ

a bundle of

الْخَشَبِ

the wood

وَابْنِي

and build

بِهَا

with it

بَيْتَكِ

your house

And the bearer of the wood said: «Here is what you want. Take a bundle of wood and build your house.»

فَفَرِحَتِ

And rejoiced

الْمَاعِزَةُ

the goat

الْفَوَّازَةُ

the winner

،

,

وَشَكَرَتْ

and thanked

حَامِلَ

the bearer

الْخَشَبِ

of wood

،

,

وَبَنَتْ

and built

بَيْتَهَا.

her house.

And the goat rejoiced, and thanked the bearer of the wood, and built her house.

الْمَاعِزَةُ

the goat

الْمُمْتَازَةُ

the excellent

The excellent goat

وَمَشَتِ

And walked

الْمَاعِزَةُ

the goat

الْمُمْتَازَةُ

the distinguished

,

,

فَقَابَلَتْ

and met

فِي

in

طَرِيقِهَا

her way

رَجُلًا

a man

يَقْطَعُ

cutting

الْحِجَارَةَ

the stones

مِنَ

from

الْجَبَلِ،

the mountain,

فَقَالَتْ

so she said

لَهُ:

to him:

«صَبَاحُ

Good morning

الْخَيْرِ

kindness.

أَيُّهَا

Oh

الرَّجُلُ

the man

الْكَرِيمُ.

the generous.

And the distinguished goat walked, and she met a man in her way who was cutting stones from the mountain. So she said to him: 'Good morning, oh generous man.'

فَقَالَ

He said

لَهَا

to her

قَاطِعُ

the cutter

الْحِجَارَةِ

of the stone

صَبَاحُ

Good morning

الْخَيْرِ

of goodness

أَيَّتُهَا

O

الْمَاعِزَةُ

the dear

الْعَزِيزَةُ

one

The cutter of the stone said to her: 'Good morning, O dear one.'

فَقَالَتْ

She said

لَهُ

to him

الْمَاعِزَةُ

the goat

أَنَا

I

أُرِيدُ

want

أَنْ

to

أَبْنِيَ

build

لِي

for me

بَيْتًا

a house

فَهَل

So do

تُعْطِينِي

you give me

بَعْضَ

some

هَذِهِ

these

الْحِجَارَةِ

the stones

لِأَبْنِيَ

to build

بِهَا

with it

بَيْتِي؟

my house?

The goat said to him: "I want to build a house, so will you give me some of these stones to build my house?"

فَقَالَ

And he said

لَهَا

to her

قَاطِعُ

the cutter

الْحِجَارَةِ

of the stones

لَكِ

for you

مَا

what

تُرِيدِينَ

you want

خُذِي

take

مِنْ

from

هَذِهِ

this

الْحِجَارَةِ

the stone

مَا

what

تَطْلُبِينَ

you request

وَابْنِي

and build

بِهَا

with it

بَيْتَكِ

your house.

And the cutter of the stones said to her: "You can have what you want. Take from these stones what you need, and build with it your house."

فَفَرِحَتِ

And she was happy

الْمَاعِزَةُ

the goat

الْمُمْتَازَةُ

the excellent

،

,

وَشَكَرَتْ

And she thanked

قَاطِعَ

the cutter

الْحِجَارَةِ

the stone

،

,

وَبَنَتْ

And she built

بَيْتَهَا

her house

And the excellent goat was happy and thanked the cutter of the stone, and she built her house.

بَيْتُ

house

الْقَشِّ

of straw

(5) House of straw

وَفِي

And in

يَوْمٍ

a day

مِنَ

of

الأَيَّامِ،

the days,

كَانَ

there was

الذِّئْبُ

the wolf

يَمْشِي

walking

فِي

in

الْغَابَةِ،

the forest,

فَرَأَى

then he saw

الْمَاعِزَةَ

the goat

الْمَعَّازَةَ

the she-goat

تَدْخُلُ

entering

بَيْتَ

the house

الْقَشِّ،

of the straw,

وَتُقْفِلُ

and closing

بَابَهُ

its door

عَلَيْهَا.

on her.

And in a day of the days, there was a wolf walking in the forest, then he saw the goat entering the house of the straw, and closing its door on her.

فَقَالَ

He said

لَهَا

to her

الذِّئْبُ

the wolf

اخْرُجِي

come out

إِلَيَّ

to me

أَيَّتُهَا

O

الْمَاعِزَةُ

the goat

وَإِلَّا

and if not

نَفَخْتُ

I will blow

فِي

in

بَيْتِكِ

your house

وَطَيَّرْتُهُ

and I will scatter it

فِي

in

الْهَوَاءِ.

the air.

The wolf said to her: 'Come out to me, O goat, or else I will blow into your house and scatter it in the air.'

فَقَالَتِ

then she said

الْمَاعِزَةُ

the she-goat

الْمَعَّازَةُ

the she-goat

Then the she-goat said: 'By my life and my mother's life, I will not leave the house.'

فَنَفَخَ

and he blew

الذِّئْبُ

the wolf

فِي

in

بَيْتِ

the house

الْقَشِّ،

the straw,

فَطَيَّرَهُ

and it flew

فِي

in

الْهَوَاءِ،

the air,

ثُمَّ

then

هَجَمَ

he attacked

عَلَى

on

الْمَاعِزَةِ

the goat

الْمَعَّازَةِ

the kid

فَخَطِفَهَا

and caught it

وَأَكَلَهَا.

and ate it.

So the wolf blew in the straw house, and it flew in the air, then he attacked the goat kid and caught it and ate it.

بَيْتُ

House

الْخَشَبِ

Wood

The house of wood

وَبَعْدَ

And after

أَيَّامٍ

days

كَانَ

there was

الذِّئْبُ

the wolf

يَمْشِي

walking

فِي

in

الْغَابَةِ،

the forest,

فَرَأَى

then saw

الْمَاعِزَةَ

the goat

الْفَوَّازَةَ

the loud

تَدْخُلُ

entering

بَيْتَ

the house

الْخَشَبِ

of wood

وَتُقْفِلُ

and closes

بَابَهُ

its door

عَلَيْهَا.

on it.

And after a few days, the wolf was walking in the forest and saw the loud goat entering the wooden house and closing its door on it.

فَقَالَ

So he said

لَهَا

to her

الذِّئْبُ

the wolf

اخْرُجِي

come out

إِلَيَّ

to me

أَيَّتُهَا

O

الْمَاعِزَةُ

the goat

وإلَّا

or else

نَفَخْتُ

I will blow

فِي

in

بَيْتِكِ

your house

وَطَيَّرْتُهُ

and I will scatter it

فِي

in

الْهَوَاءِ

the air

So the wolf said to her: "Come out to me, O goat, or else I will blow in your house and scatter it in the air."

فَقَالَتِ

Then she said

الْمَاعِزَةُ

the goat

الْفَوَّازَةُ

the victorious

وَحَيَاةِ

and by the life of

رَأْسِي

my head

وَرَأْسِ

and the head of

أُمِّي

my mother

لَنْ

I will not

أَخْرُجَ

leave

مِنَ

from

الْبَيْتِ

the house.

Then the victorious goat said: 'By the life of my head and my mother's head, I will not leave the house.'

فَنَفَخَ

blew

الذِّئْبُ

the wolf

فِي

in

بَيْتِ

the house

الْخَشَبِ

of wood

وَطَيَّرَهُ

and blew it away

فِي

in

الْهَوَاءِ

the air

ثُمَّ

then

هَجَمَ

attacked

عَلَى

on

الْمَاعِزَةِ

the goat

الْفَوَّازَةِ

the lucky

فَخَطِفَهَا

and snatched it

وَأَكَلَهَا

and ate it

The wolf blew into the wooden house and blew it away into the air, then attacked the lucky goat and snatched it and ate it.

الْبَيْتُ

the house

حَجَرِيُّ

stone

The stone house

وَبَعْدَ

and after

أَيَّامٍ

days

قَلِيلَةٍ

few

كَانَ

was

الذِّئْبُ

the wolf

يَمْشِي

walking

فِي

in

الْغَابَةِ،

the forest,

فَرَأَى

and saw

الْمَاعِزَةَ

the goat

الْمُمْتَازَةَ

the excellent

تَدْخُلُ

entering

بَيْتَهَا

her house

الْحَجَرِيَّ

the stone

وَتُقْفِلُ

and locks

بَابَهُ

its door

عَلَيْهَا.

on her.

And after a few days, the wolf was walking in the forest, and saw the excellent goat entering her stone house and locking its door behind her.

فَقَالَ

He said

لَهَا

to her

الذِّئْبُ

the wolf

«اخْرُجِي

Come out

إِلَيَّ

to me

أَيَّتُهَا

O

الْمَاعِزَةُ،

the goat,

وإِلَّا

and if not

نَفَخْتُ

I will blow

فِي

in

بَيْتِكِ

your house

وَطَيَّرْتُهُ

and I will scatter it

فِي

in

الْهَوَاءِ.»

the air.

The wolf said to her, "Come out to me, O goat, or I will blow into your house and scatter it in the air."

فَقَالَتِ

Then she said

الْمَاعِزَةُ

the she-goat

الْمُمْتَازَةُ

distinguished

وَحَيَاةِ

And by the life of

رَأْسِي

my head

وَرَأْسِ

and the head of

أُمِّي

my mother

لَنْ

I will not

أَخْرُجَ

exit

مِنَ

from

الْبَيْتِ

the house

Then the distinguished she-goat said: "By my head and my mother's head, I will not exit from the house."

فَنَفَخَ

He blew

الذِّئْبُ

the wolf

فِي

in

الْبَيْتِ

the house

الْحَجَرِيِّ

stone

وَ

and

هَجَمَ

attacked

عَلَيْهِ

upon him

فَلَمْ

then not

يَقْدِرْ

was able

عَلَى

to

هَدْمِهِ

destroy it

Then the wolf blew in the stone house and attacked it, but could not destroy it.

فَرَجَعَ

returned

الذِّئْبُ

the wolf

حَزِينًا

sad

خَائِبًا

disappointed

وَ

and

نَجَتِ

saved

الْمَاعِزَةُ

the goat

الْمُمْتَازَةُ

the excellent

الَّتِي

that

بَنَتْ

built

بَيْتَهَا

her house

بِالْحِجَارَةِ

with stones

وَلَمْ

and did not

تَبْنِهِ

build it

بِقَشٍّ

with straw

وَلَا

nor

خَشَبٍ

wood

So the wolf returned sad and disappointed. And the excellent goat that built her house with stones, did not build it with straw or wood.

حَقْلُ

field

الْبِرْسِيمِ

clover

(8) Field of Clover

فَكَّرَ

thought

الذِّئْبُ

the wolf

الْغَضْبَانُ

angry

فِي

in

حِيلَةٍ

a trick

لِأَكْلِ

to eat

الْمَاعِزَةِ

the goat

الْمُمْتَازَةِ،

the distinguished

وَ

and

بَعْدَ

after

قَلِيلٍ

a little

عَادَ

returned

إِلَيْهَا

to her

يَقُولُ:

saying:

«أَنَا

I am

مَسْرُورٌ

happy

مِنْ

from

ذَكَائِكِ،

your intelligence,

وَ

and

سَأَكُونُ

I will be

لَكِ

for you,

صَدِيقًا

a friend

مُنْذُ

since

الْيَوْمِ.

today.

The angry wolf thought of a trick to eat the distinguished goat, and after a little while, he returned to her saying: "I am happy with your intelligence, and I will be your friend from today."

وَسَأَمُرُّ

And I will pass

عَلَيْكِ

by you

فِي

in

صَبَاحِ

the morning of

الْغَدِ

tomorrow

وَأَذْهَبُ

And I will go

مَعَكِ

with you

إِلَى

to

حَقْلِ

the field of

الْبِرْسِيمِ

the clover

الَّذِي

that

زَرَعْتُهُ

I planted it

خَلْفَ

behind

هَذَا

this

التَّلِّ

hill

الْعَالِي

the high.

And I will pass by you in the morning of tomorrow, and I will go with you to the field of the clover that I planted behind this high hill.

فَقَالَتْ

Then she said

لَهُ:

to him:

«شُكْرًا

Thank you

لَكَ

to you

أَيُّهَا

O

الصَّدِيقُ

friend

الْعَزِيزُ.

dear.

Then she said to him: “Thank you, dear friend.”

وَأَسْرَعَتِ

And rushed

الْمَاعِزَةُ

the goat

فِي

in

فَجْرِ

the dawn

الْيَوْمِ

of the day

التَّالِي

the next

إِلَى

to

حَقْلِ

the field

الْبِرْسِيمِ

of the delicious clover

اللَّذِيذِ،

which,

فَأَكَلَتْ

so she ate

مِنْهُ

from it

حَتَّى

until

شَبِعَتْ،

she was full,

وَعَادَتْ

and returned

إِلَى

to

بَيْتِهَا

her house

قَبْلَ

before

حُضُورِ

the arrival of

الذِّئْبِ.

the wolf.

And the goat hurried to the delicious clover field at dawn the next day, ate from it until she was full, and returned to her house before the wolf's arrival.

فَلَمَّا

When

جَاءَ

came

إِلَيْهَا

to her

قَالَ

he said

لَهَا

to her

تَعَالَيْ

Come

أَيَّتُهَا

O

الْمَاعِزَةُ

the goat

الْعَزِيزَةُ

the dear

لِتَأْكُلِي

to eat

مِنَ

from

الْبِرْسِيمِ

the clover

اللَّذِيذِ

delicious

So when he came to her, he said: "Come, O dear goat, to eat from the delicious clover."

فَقَالَتْ

Then she said

لَهُ:

to him:

«شُكْرًا

Thank you

لَكَ

for you

أَيُّهَا

O

الصَّدِيقُ

friend

الْعَزِيزُ.

the dear.

أَنَا

I

أَكَلْتُ

ate

مِنَ

from

الْبِرْسِيمِ

the delicious clover

اللَّذِيذِ

delicious

حَتَّى

until

شَبِعْتُ.

I am full.

Then she said to him: 'Thank you, O dear friend. I have eaten from the delicious clover until I am full.'

حَدِيقَةُ

Garden

الْكُرُنْبِ

of the cranes

Garden of the cranes

فَكَّرَ

thought

الذِّئْبُ

the wolf

فِي

in

حِيلَةٍ

a trick

ثَانِيَةٍ

second

تُمَكِّنُهُ

enable him

مِنْ

to

أَكْلِ

eat

الْمَاعِزَةِ

the goat

ثُمَّ

then

عَادَ

returned

إِلَيْهَا

to her

يَقُولُ

he says

سَأَمُرُّ

I will pass

عَلَيْكِ

by you

غَدًا

tomorrow

عِنْدَ

at

الْفَجْرِ

dawn

وَأَذْهَبُ

and I will go

مَعَكِ

with you

إِلَى

to

حَدِيقَةِ

garden

الْكُرُنْبِ

the cabbage

الَّتِي

which

زَرَعْتُهَا

I planted it

لَكِ

for you

فِي

in

نِهَايَةِ

the end

حَقْلِ

field

الْبِرْسِيمِ

the clover

The wolf thought of a second trick that would enable him to eat the goat, then he returned to her and said: 'I will pass by you tomorrow at dawn and I will go with you to the garden of the cabbage that I planted for you at the end of the clover field.'

»

>

>

فَقَالَتْ

She said

لَهُ

to him

شُكْرًا

Thank you

لَكَ

to you

أَيُّهَا

O

الصَّدِيقُ

friend

الْعَزِيزُ

the dear

She said to him: 'Thank you, O dear friend.'

وَأَسْرَعَتِ

and hurried

الْمَاعِزَةُ

the goat

إِلَى

to

حَدِيقَةِ

garden

الْكُرُنْبِ

the cabbage

قَبْلَ

before

حُضُورِ

the arrival of

الذِّئْبِ

the wolf

بِسَاعَةٍ

by an hour

وَأَكَلَتْ

and ate

مِنَ

from

الْكُرُنْبِ

the cabbage

اللَّذِيذِ

delicious

حَتَّى

until

شَبِعَتْ

she was full

وَعَادَتْ

and returned

إِلَى

to

بَيْتِهَا

her home

قَبْلَ

before

حُضُورِ

the arrival of

الذِّئْبِ

the wolf

And the goat hurried to the cabbage garden before the wolf's arrival by an hour, and she ate from the delicious cabbage until she was full, and returned to her home before the arrival of the wolf.

فَلَمَّا

So when

جَاءَ

came

قَالَ

he said

لَهَا:

to her:

«تَعَالَيْ

"Come

إِلَيَّ

to me,

أَيَّتُهَا

O you

الْمَاعِزَةُ

goat,

الْعَزِيزَةُ

the dear

لِتَأْكُلِي

to eat

مِنَ

from

الْكُرُنْبِ

the cabbage

اللَّذِيذِ.

delicious."

So when he came, he said to her: "Come to me, O dear goat, to eat from the delicious cabbage."

فَقَالَتْ

She said

لَهُ

to him

شُكْرًا

Thank you

لَكَ

to you

أَيُّهَا

O

الصَّدِيقُ

friend

الْعَزِيزُ

dear

أَنَا

I

أَكَلْتُ

ate

مِنَ

from

الْكُرُنْبِ

the delicious cabbage

اللَّذِيذِ

delicious

حَتَّى

until

شَبِعْتُ

I was full

She said to him: 'Thank you, dear friend. I ate from the delicious cabbage until I was full.'

شَجَرَةُ

tree

التُّفَّاحِ

of the apple

The apple tree

فَكَّرَ

thought

الذِّئْبُ

the wolf

فِي

in

حِيلَةٍ

a plot

ثَالِثَةٍ

third

تُمَكِّنُهُ

that enables him

مِنْ

to

أَكْلِ

eat

الْمَاعِزَةِ،

the goat,

ثُمَّ

then

عَادَ

returned

إِلَيْهَا

to her

يَقُولُ:

saying:

«سَأَمُرُّ

I will pass

عَلَيْكِ

by you

غَدًا

tomorrow

قَبْلَ

before

طُلُوعِ

dawn

الْفَجْرِ،

the dawn,

وَأَذْهَبُ

and I will take

مَعَكِ

with you

إِلَى

to

شَجَرَةِ

the tree

التُّفَّاحِ

of the apple

الَّتِي

which

زَرَعْتُهَا

I planted it

لَكِ

for you

خَلْفَ

behind

حَدِيقَةِ

the garden

الْكُرُنْبِ.

of the cabbage.

The wolf thought of a third plot that would enable him to eat the goat, then he returned to her saying: "I will pass by you tomorrow before the dawn, and I will take you to the apple tree that I planted for you behind the garden of cabbage."

»

>

>

فَقَالَتْ

Then she said

لَهُ

to him

شُكْرًا

Thank you

لَكَ

to you

أَيُّهَا

O

الصَّدِيقُ

friend

الْعَزِيزُ

the dear

Then she said to him: 'Thank you, dear friend.'

وَاسْتَيْقَظَتِ

And awoke

الْمَاعِزَةُ

the goat

قَبْلَ

before

مَوْعِدِ

the appointment

الذِّئْبِ،

the wolf,

وَذَهَبَتْ

and went

إِلَى

to

شَجَرَةِ

the tree of

التُّفَّاحِ

the apple

فَأَكَلَتْ

and ate

حَتَّى

until

شَبِعَتْ،

she was satisfied,

وَأَخَذَتْ

and took

مِنَ

from

التُّفَّاحِ

the apples

مَا

what

شَاءَتْ.

she wanted.

And the goat woke up before the wolf's appointment, and went to the apple tree and ate until she was satisfied, and took what she wanted.

وَلَمَّا

And when

اقْتَرَبَتْ

she approached

مِنْ

from

بَيْتِهَا

her house

رَأَتِ

she saw

الذِّئْبَ

the wolf

قَادِمًا

coming

عَلَيْهَا،

towards her,

وَسَمِعَتْهُ

And she heard him

يَقُولُ

saying

لَهَا:

to her:

«لِمَاذَا

Why

سَبَقْتِنِي

did you precede me

إِلَى

to

شَجَرَةِ

the tree of

التُّفَّاحِ؟»

the apples?"

And when she approached her house, she saw the wolf coming towards her, and she heard him saying to her: "Why did you precede me to the tree of the apples?"

فَقَالَتْ

She said

لَهُ

to him

لَقَدْ

Indeed

أَحْضَرْتُ

I have brought

لَكَ

for you

تُفَّاحَةً

an apple

لَذِيذَةً

delicious

مُكَافَأَةً

as a reward

لَكَ

for you

عَلَى

for

مَشُورَتِكَ

your consultation

She said to him: "Indeed, I have brought you a delicious apple, as a reward for your consultation."

ثُمَّ

Then

دَحْرَجَتْ

rolled

لَهُ

for him

تُفَّاحَةً

an apple

كَبِيرَةً

big

فَأَسْرَعَ

And hurried

الذِّئْبُ

the wolf

خَلْفَ

behind

التُّفَّاحَةِ،

the apple,

وَأَسْرَعَتِ

and hurried

الْمَاعِزَةُ

the goat

إِلَى

to

بَيْتِهَا

her house

قَبْلَ

before

أَنْ

that

يَلْحَقَ

the wolf catches up

بِهَا

to her

الذِّئْبُ

the wolf

الْخَبِيثُ.

the wicked.

Then it rolled a big apple for him. And the wolf rushed after the apple, while the goat rushed to her house before the wicked wolf caught up with her.

قِرْبَةُ

container

اللَّبَنِ

milk

The container of milk.

فَكَّرَ

thought

الذِّئْبُ

the wolf

فِي

in

حِيلَةٍ

a trick

جَدِيدَةٍ

new

تُمَكِّنُهُ

that allows him

مِنْ

to

أَكْلِ

eat

الْمَاعِزَةِ،

the goat,

ثُمَّ

then

عَادَ

returned

إِلَيْهَا

to her

يَقُولُ:«سَأَمُرُّ

says: "I will pass

عَلَيْكِ

by you

غَدًا

tomorrow

قَبْلَ

before

الْفَجْرِ

the dawn

بِسَاعَةٍ،

an hour,

لِأَذْهَبَ

to go

مَعَكِ

with you,

إِلَى

to

السُّوقِ،

the market,

وَأُحْضِرَ

and I will bring

لَكِ

for you,

هَدِيَّةً

a gift

جَمِيلَةً.

beautiful."

The wolf thought of a new trick that would allow him to eat the goat. Then he returned to her and said: "I will pass by you tomorrow before dawn by an hour, to go with you to the market, and I will bring you a beautiful gift."

»

»

>

فَشَكَرَتْهُ

She thanked him

الْمَاعِزَةُ

the goat

The goat thanked him.

وَ

And

خَرَجَتْ

she left

مِنْ

from

بَيْتِهَا

her house

قَبْلَ

before

الْمَوْعِدِ.

the appointment.

فَلَمَّا

So when

وَصَلَتْ

she arrived

إِلَى

to

السُّوقِ

the market

وَجَدَتِ

she found

الذِّئْبَ

the wolf

يَنْتَظِرُهَا؛

waiting for her;

فَأَسْرَعَتْ

So she hurried

إِلَى

to

قِرْبَةِ

the jug

لَبَنٍ

of milk

فَارِغَةٍ

empty

فَاخْتَبَأَتْ

and she hid

فِيهَا،

in it,

وَتَدَحْرَجَتْ

and she rolled

أَمَامَ

in front of

الذِّئْبِ.

the wolf.

فَلَمَّا

So when

رَأَى

he saw

قِرْبَةً

the jug

تَتَدَحْرَجُ

rolling

أَمَامَهُ

in front of him

خَافَ

he was afraid

وَهَرَبَ،

and he ran away,

وَعَادَتِ

and she returned

الْمَاعِزَةُ

the goat

إِلَى

to

بَيْتِهَا

her house

سَالِمَةً.

safe.

And she left her house before the appointment. So when she arrived at the market she found the wolf waiting for her; So she hurried to the empty jug of milk and hid in it, and rolled in front of the wolf. So when he saw the jug rolling in front of him he was afraid and ran away, and the goat returned to her house safe.

وَبَعْدَ

And after

قَلِيلٍ

a little

ذَهَبَ

went

إِلَيْهَا

to her

الذِّئْبُ

the wolf

وَحَدَّثَهَا

and talked to her

عَنِ

about

الْقِرْبَةِ

the pot

الْمَسْحُورَةِ

the enchanted

الَّتِي

which

رَآهَا

he saw her

تَتَدَحْرَجُ

rolling

أَمَامَهُ

before him

وَكَيْفَ

and how

مَلَأَتْ

filled

قَلْبَهُ

his heart

خَوْفًا

with fear

وَفَزَعًا.

and fright.

وَفَزَعًا.

and fright.

And after a little, the wolf went to her and talked to her about the enchanted pot that he saw rolling before him, and how it filled his heart with fear and fright.

فَقَالَتْ

She said

لَهُ

to him

الْمَاعِزَةُ،

the goat,

وَهِيَ

and she

تَسْخَرُ

mocking

مِنْهُ:

at him:

يَا

Oh

لَكَ

for you

مِنْ

of

ذَكِيٍّ

clever!

شُجَاعٍ!

Brave!

أَلَا

Do you not

تَعْلَمُ

know

أَنَّنِي

that I

كُنْتُ

was

فِي

in

هَذِهِ

this

الْقِرْبَةِ

jar

الَّتِي

which

خَوَّفَتْكَ

frightened you

وَمَلَأَتْ

and filled

قَلْبَكَ

your heart

فَزَعًا

with fear

وَرُعْبًا؟

and dread?

The goat said to him, mocking him: "Oh, how clever and brave you are! Do you not know that I was in this jar that frightened you and filled your heart with fear and dread?"

خَاتِمَةُ

conclusion

الْقِصَّةِ

the story

The conclusion of the story

فَغَضِبَ

And he got angry

الذِّئْبُ

the wolf

وَقَفَزَ

and jumped

عَلَى

on

سَطْحِ

the roof

الْبَيْتِ

of the house

لِيَدْخُلَ

to enter

إِلَى

into

الْمَاعِزَةِ

the goat

مِنَ

from

الْمِدْخَنَةِ

the chimney.

وَأَدْرَكَتِ

And the goat realized

الْمَاعِزَةُ

the goat

غَرَضَهُ،

its intend

فَأَسْرَعَتْ

so it hurried

إِلَى

to

إِنَاءٍ

a pot

كَبِيرٍ

big

مَمْلُوءٍ

full

بِالْمَاءِ

with boiling water,

الْمَغْلِيِّ،

boiling,

وََوَضَعَتْهُ

and put it

تَحْتَ

under

الْمِدْخَنَةِ.

the chimney.

And the wolf got angry, and jumped onto the roof of the house to enter the goat through the chimney. And the goat realized its intent, so it hurried to a big pot full of boiling water, and placed it under the chimney.

فَلَمَّا

So when

سَقَطَ

fell

الذِّئْبُ

the wolf

هَلَكَ

perished

وَانْسَلَخَ

and shed

جِلْدُهُ

its skin

وَانْشَوَى

and grilled

لَحْمُهُ

its flesh

وَهَكَذَا

And thus

اسْتَرَاحَتِ

rested

الْمَاعِزَةُ

the goat

الْمُمْتَازَةُ

the distinguished

مِنْ

from

عَدُوِّ

enemy

الْمَعِيزِ

the goats

الْعَنِيدِ

the stubborn

،

,

وَعَاشَتْ

and lived

مُنْذُ

since

ذَلِكَ

that

الْيَوْمِ

day

فِي

in

أَمْنٍ

safety

وَسَلَامٍ

and peace.

So when the wolf fell, it perished, its skin shed, and its flesh grilled... And thus the distinguished goat rested from the enemy of the stubborn goats, and since that day it lived in safety and peace.

Page

End of book or pages are still being translated